Еле можаху

В состоянии сильного опьянения, усталости, с большим трудом, испытывая значительные затруднения.

Эти таинственные слова сказаны на церковно-славянском языке и с трудом поддаются адекватному переводу.

Смысловой перевод: «с трудом», «еле-еле». А дословный… еле смогши?.. Еле могя? Нет в современном русском языке деепричастия от глаголя «мочь» и выговорить такое на трезвую голову невозможно.

Впрочем, на трезвую голову такое выговаривать и не нужно, поскольку церковно-славянское «еле можаху» применяется к людям в состоянии сильного опьянения.

Введено в обиход это словосочетание православным священством, которое пастырски разделяло со всем русским народом грех хмельного пития. Но если простой человек мог вернуться из гостей на бровях, то духовному пастырю такое было неуместно, и он сам о себе говорил, что добрёл еле можаху.

В наше время церковно-славянский язык непопулярен даже среди попов, и выражение «еле можаху» практически исчезло из живого языка, а вот в русской классике встречается оно частенько.

Еле можаху — в состоянии сильного опьянения, усталости, с большим трудом, испытывая значительные затруднения.

Вернувшись домой только в шесть часов утра, «еле можаху», он, не раздеваясь, растянулся на старом клеёнчатом диване и теперь лежал в расстёгнутой куцей визитке табачного цвета, в смятых панталонах и в одном сапоге.

Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк. «Приваловские миллионы»

Е́ЛЕ МОЖА́ХУ

В состоянии сильного опьянения, усталости, с большим трудом, испытывая значительные затруднения.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
tarologiay.ru
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: