Сделанного не исправить, предначертанный ход вещей не изменить.
Фраза выражает фатализм — предначертанного не изменить, сделанного не исправить, вера в судьбу.
Из романа Михаила Афанасьевича Булгакова (1891 — 1940) «Мастер и Маргарита» (1940), впервые опубликованного в 1964 году, слова Воланда (дьявола).
На вопрос «иностранца» (Воланда), что Берлиоз будет делать «сегодня вечером», последний отвечает, что в десять часов вечера будет председательствовать на заседании в Массолите.
Узнав об этом, Воланд говорит, что «этого никак быть не может…, потому что Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже и разлила. Так что заседание не состоится».
И действительно: на этом самом разлитом масле на трамвайных путях, через некоторое время и поскользнулся Берлиоз. Он попадает под трамвай и ему отрезает голову. Воланд знал будущее.
Поэт Иван Бездомный, присутствовавший при разговоре, и поведавший об этой дьявольщине, загремел в психушку.
А́ННУШКА УЖЕ РАЗЛИЛА́ МА́СЛО
Сделанного не исправить, предначертанный ход вещей не изменить.